新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

CAT翻译技术浅谈

作者: 朝阳翻译公司 发布时间:2018-06-21 16:11:52  点击率:

1、Trados是一种计算机辅助翻译记忆软件
  提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,但是此类翻译软件只是简单地词语之间对应翻译堆砌,即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
  Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是记忆库(TM),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是记忆库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,译员基于翻译记忆库和术语库工作,重复利用以前翻译过的资源并保持术语的一致性。两项核心技术能确保翻译的一致性,高质量的翻译可以提高客户的满意度,加速翻译进度。越快建立您自己的翻译记忆库, 越能提高您的翻译速度,减少翻译项目的花费。同样的句子不需要翻译两次,减少人工审校周期,为未来的项目积累翻译资产。
  2、用Trados工作,更适用于大型或者模式化项目
  Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。应对相关模式化文本,比如合同或者法律文本时,CAT记忆库和术语库发挥着相当重要的作用。
  3、翻译记忆库的创建,使用及维护方法
  翻译记忆库创建流程:
    首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮进入翻译记忆库主界面。进入文件》新建》翻译记忆库菜单。
  为新建的翻译记忆库设置存放位置和名称,然后点击下一步。
  可以为翻译记忆库自定义字段,这里不是必须的,点击下一步。
  这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,直接点击下一步。
  至此,翻译记忆库创建完毕。点击关闭。
  在这里就可以对翻译记忆库进行各种设置。
  使用:
  翻译记忆库创建好,添加到要进行的翻译项目中使用。
  翻译记忆库更新设置将自动显示:
  如果要将双语文档的所有翻译作为新翻译单元添加,而不更新现有翻译单元,请选择始终将新翻译添加至翻译记忆库。
  如果要更改定义翻译必须拥有以更新翻译记忆库的状态的默认选择,请选择或取消选择翻译状态下的复选框。
  维护过程:
    首先,资深译审编辑负责把守双语平行语料文本质量关卡,严防劣质语料入库。入库语料应由各个专业翻译领域的资深译审编辑负责审核,确保语料质量。切勿认为交稿后客户接受的文本就是完美无缺的文本,入库前让资深编辑再次审核把关是多此一举的事。更不能让不懂翻译的技术人员,负责将未经资深译审编辑审核的所有语料一股脑儿倾倒入库,这样产生的都是无效错误结果。 其次,记忆库专员负责创建与维护记忆库。翻译机构每天都会有大量的双语语料产生,资深译审编辑核准的语料由专员负责做成双语对齐语料并更新至相应的记忆库。此外,专员还需就记忆库存在的问题做好与各部门的沟通协调工作。比如,记忆库出现了上文提到的术语不一致问题,就需要和相关项目经理、资深译审编辑等沟通,协商解决办法。 最后,专人专案。为了避免同一记忆库受多人管控,出现记忆库管理混乱等问题,可将记忆库分割为若干组,交由特定专员专门负责建设与维护。
  4、术语库的创建,使用及维护方法。
  术语库的创建:Trados的翻译记忆库和术语库是分开的,术语库的创建需要用到SDL MultiTerm软件。用MultiTerm来创建术语库过程。首先打开MultiTerm软件;进入创建术语库菜单;设置术语库保存的位置和术语库的名称;进入术语库创建向导。点击下一步;
  点击使用预定术语库模板单选按钮,保留默认选择:双语词汇表。点击下一步;选择索引字段。这里我们选择English和Chinese,点击下一步;修改字段的说明文字。点击下一步;
  记忆库的显示结构。点击下一步;至此,术语库就创建好了,点击完成;使用和维护方法:
  点击目录按钮,新创建的术语库的基本情况就都在这里了。在这个界面可以进行导入导出等所有操作。
  术语库主要用来保证翻译时所用术语的统一,是一个慢慢积累的过程。可以在翻译的时候按快捷键快速添加术语。
  日常可以设置合理规范的工作流程,以保证术语的质量。 双语对齐语料入库前,就应通过特定的工作流程,尽量消灭误译、可读性不佳、术语不一致等问题,确保入库的术语语料可靠无误、语言通顺流畅。最好在客户分类的基础上,再根据文本类型建库,以避免前文提到的术语库内语料文本类型混杂问题。 术语入库后还需不断维护和更新。首先,应设置权限,避免术语库遭到随意更改或破坏。其次,记忆库备份。每份双语对齐语料及每个记忆库都应存档备份,以备记忆库在使用过程中遭到破坏或故障无法修复。最后,除专门负责术语库建设和维护的团队付出努力外,公司上下的其他人员也应共同参与维护。尽管术语入库前已经过质量审核,但难免会有漏网之鱼,因此,使用者还需保持高度警惕,尤其是译者和编辑,他们是记忆库的主要使用者,最了解记忆库中的语料状况,容易发现问题。译者和编辑一旦发现问题,就应及时向相关专员反映,术语库库专员可针对具体情况酌情采取不同措施,最终确保问题得以迅速解决。
  上海翻译公司借助CAT技术在翻译界开拓进取的精神值得学习,2016年《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》发布会上CEO刘克超提出来了《大型多语种翻译项目的 CAT技术应用案例分析》,他指出 CAT技术应用:就是要保证系列产品的翻译质量(锁定100%,TM)以及术语、风格的一致性。此外还要进行QA检查来提升翻译效率,满足快速交付时间要求,复用语料,有效降低成本,有成本竞争优势,简化翻译格式,支持DTP处理。要想推动CAT技术发展,做为翻译公司老总,自身要学习CAT技术,CAT技术的运用无形中增加客户经理、项目经理、译员等相关人员的工作容易度。运用CAT技术提高自身的收益,积累相当的语料,应用这些语料降低技术成本。维护现有TM资源,实现企业效益最大化KXg朝阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 朝阳翻译机构 专业朝阳翻译公司 朝阳翻译公司  
技术支持:朝阳翻译公司  网站地图